BIO
Born in Manatí, PR & raised in Springfield, MA, María Luisa Arroyo Cruzado earned her undergraduate & graduate degrees in German, her third language. She also earned an MFA in Creative Writing (Poetry) from the Solstice MFA Program. Part of María Luisa's lifelong learning as a multilingual Boricua poet & intersectional feminist educator is to reclaim her Puerto Rican español by excavating living & buried family stories & oral histories on the island & in the diaspora. Her published collections include Gathering Words: recogiendo palabras (2008); & two chapbooks, Flight (2016), & Destierro Means More than Exile (2018).
como mujeres | ||
we are born whole | : | los que y las que luchan |
those who struggle | : | los que y las que luchan |
to raise us | : | a criarnos |
break us | : | nos rompen |
for years | : | por años |
when we learn | : | cuando aprendamos |
how to love | : | a amar |
our imperfect selves | : | nuestra yo imperfecta |
enough | : | lo suficiente |
the possibility of loving | : | la posibilidad de amar |
another | : | a otro, a otra, a otrx |
wholly | : | plenamente |
without | : | sin |
breaking | : | quebrar |
dawns | : | almanece |
----------------------------------------------- // ---------------------------------------------------------
no hay elles | |
en esta edición se olivaran a incluir sin estas páginas ni tender ni oír a caer ni sentir ni recibir ni calmar ni recordar |
del diccionario inglés-español las páginas de las elles no puedo llorar las llamas de soledad la lluvia helada de enero la primera llovizna de marzo llamadas los llantos de una desconsolada cómo me llamo |
* | |
no Spanish double lls | |
in this edition they forgot to include without these pages nor tend nor hear fall nor feel nor receive nor calm nor remember |
of the english-spanish dictionary the pages for the spanish letter "ll" i am not able to cry to the flames of solitude hail in january the first rains of march phone calls the wails of an inconsolable one my name |
----------------------------------------------- // ---------------------------------------------------------
señorita hawaii en puerto rico en los años 50
a los 16 o 17, mami no se recuerda cómo fue
que los americanos llegaron a elegir a ella, soltera
joven de manatí, y otras de barrios cercanos
para vestirse como damas del siglo 19, ser una
de las tantas estrellas de la bandera nueva.
trabajando tantos años de pie
descalza' en campos & cocinas
¿qué supo ella de la ley de la mordaza?
por primera vez, por un par de días
durante ensayos & el concurso, se puso zapatos
de taco, guantando el dolor con sonrisas
pintadas. la faja de huesos ataba aún más
su respiración. el aro debajo de su falda
no la dejaba tomar asiento. derechita,
ella lucía el título no del pueblo de su familia
sino de otra isla que ella no conocía, hawaii,
donde, aseguraban los americanos
con acentos distorsionados, hay jovenes
tan bellas como ella con la misma piel
el color de caoba, con los mismos labios,
llenos y callados. Rápido apriendó:
Twirl your parasol. Like this.
en esos días no era ella la cocinera de nadie
en esos días no era ella la obrera de nadie
en esos días se vistió como una princesa
y se sintió vista como una mujer
señorita hawaii en puerto rico en los años 50
at 16, mami does not remember how
los americanos chose her, señorita
from manatí and others from barrios nearby
to dress like damas of the 19th century,
to become one of many stars on the new flag.
having worked so many years, barefoot
& standing in fields & kitchens,
what did she know of la ley de la mordaza?
for the first time, for a few days
during rehearsals & competition, she wore shoes,
high-heeled, her smiles painted, gritting
against el dolor. her corset of bone constricted
even more her breathing. the hoop under her skirt
did not let her sit down. Standing straight, she displayed
not the title of her family's hometown but rather
of another island she did not know, hawaii,
where, los americanos reassured with mangled accents,
there are young women as bellas as she
with the same mahogany skin, same lips, full
& silenced. Quickly she learned:
Twirl your parasol. Like this.
during those days she was nobody's cocinera
during those days she was nobody's obrera
during those days she dressed like a princesa
& felt like una mujer, seen