María Luisa Arroyo Cruzado

BIO
Born in Manatí, PR & raised in Springfield, MA, María Luisa Arroyo Cruzado earned her undergraduate & graduate degrees in German, her third language. She also earned an MFA in Creative Writing (Poetry) from the Solstice MFA Program. Part of María Luisa's lifelong learning as a multilingual Boricua poet & intersectional feminist educator is to reclaim her Puerto Rican español by excavating living & buried family stories & oral histories on the island & in the diaspora. Her published collections include Gathering Words: recogiendo palabras (2008); & two chapbooks, Flight (2016), & Destierro Means More than Exile (2018).

                    como mujeres    
 we are born whole    :  los que y las que luchan
     
 those who struggle  : los que y las que luchan
             to raise us :              a criarnos
             break us :              nos rompen
             for years  :              por años
     
 when we learn :  cuando aprendamos
             how to love  :              a amar
             our imperfect selves :              nuestra yo imperfecta
             enough :              lo suficiente
                 
the possibility of loving : la posibilidad de amar
              another  :              a otro, a otra, a otrx
              wholly :              plenamente
              without :              sin
                      breaking :                                quebrar
              dawns :                   almanece



----------------------------------------------- // ---------------------------------------------------------



no hay elles  
en esta edición
se olivaran a incluir
sin estas páginas
ni tender
ni oír a caer
ni sentir
ni recibir
ni calmar
ni recordar
del diccionario inglés-español
las páginas de las elles
no puedo llorar
las llamas de soledad
la lluvia helada de enero
la primera llovizna de marzo
llamadas
los llantos de una desconsolada
cómo me llamo
*  
no Spanish double lls  
in this edition
they forgot to include
without these pages
nor tend
nor hear fall
nor feel
nor receive
nor calm
nor remember
of the english-spanish dictionary
the pages for the spanish letter "ll"
i am not able to cry
to the flames of solitude
hail in january
the first rains of march
phone calls
the wails of an inconsolable one
my name

 
     

----------------------------------------------- // ---------------------------------------------------------


señorita hawaii en puerto rico en los años 50

a los 16 o 17, mami no se recuerda cómo fue
que los americanos llegaron a elegir a ella, soltera
joven de manatí, y otras de barrios cercanos
para vestirse como damas del siglo 19, ser una
de las tantas estrellas de la bandera nueva.

trabajando tantos años de pie
descalza' en campos & cocinas
¿qué supo ella de la ley de la mordaza?

por primera vez, por un par de días
durante ensayos & el concurso, se puso zapatos
de taco, guantando el dolor con sonrisas
pintadas. la faja de huesos ataba aún más
su respiración. el aro debajo de su falda
no la dejaba tomar asiento. derechita,
ella lucía el título no del pueblo de su familia
sino de otra isla que ella no conocía, hawaii,
donde, aseguraban los americanos
con acentos distorsionados, hay jovenes
tan bellas como ella con la misma piel
el color de caoba, con los mismos labios,
llenos y callados. Rápido apriendó:
Twirl your parasol. Like this.

en esos días      no era ella la cocinera de nadie
en esos días      no era ella la obrera de nadie
en esos días      se vistió como una princesa
                       y se sintió vista como una mujer



señorita hawaii en puerto rico en los años 50

at 16, mami does not remember how
los americanos chose her, señorita
from manatí and others from barrios nearby
to dress like damas of the 19th century,
to become one of many stars on the new flag.

having worked so many years, barefoot
& standing in fields & kitchens,
what did she know of la ley de la mordaza?

for the first time, for a few days
during rehearsals & competition, she wore shoes,
high-heeled, her smiles painted, gritting
against el dolor. her corset of bone constricted
even more her breathing. the hoop under her skirt
did not let her sit down. Standing straight, she displayed
not the title of her family's hometown but rather
of another island she did not know, hawaii,
where, los americanos reassured with mangled accents,
there are young women as bellas as she
with the same mahogany skin, same lips, full
& silenced. Quickly she learned:
Twirl your parasol. Like this.

during those days      she was nobody's cocinera
during those days      she was nobody's obrera
during those days      she dressed like a princesa
                              & felt like una mujer, seen 

Thanks!

Thank you for supporting Robleswrites Productions Inc.

Follow Us
Contact
  • lalibretapoetry@gmail.com
  • robleswrites@gmail.com
  • Contact Form